Daniel Frisano / Professional translator since 1998
View/download résumé Visualizza/scarica CV
—————————————————————————————————
Website contents     Indice del sito
Languages
Experience
Degrees & certifications
General principles
Fields of expertise
Project portfolio
 Translation samples
Workflow
Reviews from clients
Software used
Quick facts
Terms of collaboration
 Thirteen good reasons...
Contact info
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
Lingue
Esperienza
Titoli di studio e certificazioni
Principi generali
Aree di competenza
Portafoglio progetti
Campioni di traduzione 
Flusso operativo
Recensioni da clienti
Programmi usati
Cifre sintetiche
Condizioni di collaborazione
Tredici buone ragioni... 
Recapiti
—————————

HOME
LANGUAGES 01 LINGUE
I translate from Traduco da
English, German, Dutch, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Czech, Russian inglese, tedesco, olandese, francese, spagnolo, italiano, portoghese, catalano, ceco, russo
into a
Italian (native), English (C2) italiano (madrelingua), inglese (C2)
—————————

HOME
EXPERIENCE 02 ESPERIENZA

25 years as a professional translator

16 520 049 total words translated

3 158 projects

75 positive reviews on proz.com

0 deadlines missed

Traduttore di professione da 25 anni

16 520 049 parole totali tradotte

3 158 progetti

75 recensioni positive su proz.com

0 volte in ritardo sulla scadenza

—————————

HOME
DEGREES & CERTIFICATIONS 03 TITOLI DI STUDIO E CERTIFICAZIONI

BA in Mathematics, 1993

MA in Specialised Translation, 1995

English C2 certified (TOEFL), 2002

Spanish C2 certified (DELE), 2004

ProZ.com certified PRO, 2010

ATA certified translator, 2011

French C2 certified (FLE), 2018

ISO 17100 certification pending

Laurea quadriennale in Matematica, 1993

Master in Traduzione Specialistica, 1995

Certificato livello C2 in inglese (TOEFL), 2002

Certificato livello C2 in spagnolo (DELE), 2004

Professionista certificato ProZ.com, 2010

Traduttore certificato ATA, 2011

Certificato livello C2 in francese (FLE), 2018

Certificazione ISO 17100 in corso

—————————

HOME
GENERAL PRINCIPLES 04 PRINCIPI GENERALI
•  Translate and convey the meaning, not the words •  Tradurre e trasmettere il senso, non le parole
•  The "invisible translator": the text should flow as it were written directly in the target language •  Il "traduttore invisibile": il testo deve scorrere come se scritto direttamente nella lingua di arrivo
•  Cultivate the art of deverbalisation until it becomes second nature •  Coltivare l'arte della deverbalizzazione finché diventa innata
•  100 % manual/human translation •  Traduzione 100% manuale/umana
•  Every tiny detail counts •  Ogni minimo dettaglio è importante
•  Reproduce exactly the original format and layout •  Riprodurre esattamente il formato grafico originale
•  Minimum two rounds of proofreading •  Almeno due passate di revisione
•  No "true translation mistakes" are allowed
(typo, omission, mistranslation, addition, format, grammar, technical inaccuracy, terminological inconsistency)
•  Non sono ammessi "veri errori di traduzione"
(ortografia, omissione, traduzione errata, aggiunta, formato, grammatica, inesattezza tecnica, incoerenza terminologica)
•  Deliver at least 24 hours in advance whenever possible •  Consegnare almeno 24 ore in anticipo se possibile
—————————

HOME
FIELDS OF EXPERTISE 05 AREE DI COMPETENZA
Patents: All fields. Brevetti: tutti i settori.
Technology: Automation & robotics, automotive, computer systems & networks, construction & civil engineering, electronics, electrical engineering, energy & power generation, engineering, furniture & appliances, gas & oil, HVAC, industrial facilities, IT, logistics, machinery, manufacturing, materials, mechanics, medical instruments, metallurgy, nuclear engineering, photovoltaics & solar technology, safety, telecommunications, technical documentation, transportation & shipping, wood & timber. Tecnica: arredamento ed elettrodomestici, automazione e robotica, automobilistico, documentazione tecnica, edilizia e ingegneria civile, elettronica, elettrotecnica, energia e generazione di elettricità, gas e petrolio, ingegneria, ingegneria nucleare, legname, logistica, macchinari, materiali, meccanica, metallurgia, produzione, riscaldamento e condizionamento, sicurezza, sistemi e reti informatiche, strumenti medici, strutture industriali, tecnologia dell'informazione, tecnologia solare e fotovoltaica, telecomunicazioni, trasporti e spedizioni.
Science: Biochemistry, biology, biotechnology, chemistry, environment & ecology, genetics, healthcare, linguistics, mathematics & statistics, medicine, microbiology, nutrition, pharmaceuticals, pharmacology, physics, social science. Scienza: alimentazione, biochimica, biologia, biotecnologia, chimica, ecologia e ambiente, farmaceutica, farmacologia, fisica, genetica, linguistica, matematica e statistica, medicina, microbiologia, sanità, scienze sociali.
Finance & administration: Accounting, administration, banking, business, economics, finance, government & politics, insurance, investment, management, SAP, taxation. Finanza e amministrazione: affari, amministrazione, assicurazioni, banche, contabilità, economia, finanza, gestione, governo e politica, investimenti, SAP, tassazione.
Law: Contracts & agreements, copyright, data protection & privacy, EU law, intellectual property, patents, terms & conditions. Legale: brevetti, condizioni commerciali, contratti e accordi, diritto comunitario, diritto d'autore, protezione dei dati e privacy, proprietà intellettuale.
Marketing / media / leisure: Advertising, e-commerce, e-learning, film & TV, food & drink, marketing, media, music, sports & fitness, tourism. Marketing / media / tempo libero: Cinema e TV, e‑commerce, e‑learning, marketing, media, musica, pubblicità, ristorazione, sport e benessere, turismo.
—————————

HOME
PROJECT PORTFOLIO 2006-2024 06 PORTAFOGLIO PROGETTI 2006-2024
Patents from English Brevetti dall'inglese
Patents from German Brevetti dal tedesco
Patents from Fr/Es/It/Ru Brevetti da Fr/Es/It/Ru
Technology & science Tecnico e scientifico
Legal & finance Legale e finanziario
Academic Accademico
Marketing, media & leisure Marketing, media e tempo libero
Books Libri
View/download full portfolio Visualizza/scarica portafoglio completo
—————————

HOME
TRANSLATION SAMPLES 07 CAMPIONI DI TRADUZIONE
Into Italian Verso l'italiano
English → Italian, patent, telecommunications Inglese → italiano, brevetto, telecomunicazioni
German → Italian, patent, automotive Tedesco → italiano, brevetto, automobilistico
French → Italian, user manual Francese → italiano, manuale utente
Spanish → Italian, terms & conditions Spagnolo → italiano, condizioni commerciali
Portuguese → Italian, agreement Portoghese → italiano, contratto
Russian → Italian, physics Russo → italiano, fisica
Czech → Italian, novel Ceco → italiano, narrativa
Dutch → Italian, astrophysics Olandese → italiano, astrofisica
View/download 14 samples Visualizza/scarica 14 campioni
Into other languages Verso altre lingue
Italian → English (US), e-commerce Italiano → inglese (USA), e-commerce
French → English (UK), patent, chemistry Francese → inglese (GB), brevetto, chimica
English → Spanish, patent, chemistry Inglese → spagnolo, brevetto, chimica
German → Spanish, tourism Tedesco → spagnolo, turismo
View/download 6 samples Visualizza/scarica 6 campioni
My work on the Web Il mio lavoro sul Web

100% Design London

Neck Pain Treatment

The Story of Stüssy

Chinaplas in Guangzhou

24genetics

Portfoliobox

FRANK Access Control

Cades Cove

Koch-Chemie

Kildare Language

Hermetic WFC

Doble Dueto

Chicago Marathon

Velu lì
—————————

HOME
WORKFLOW 08 FLUSSO OPERATIVO
Step 1. Create a list of the most frequently recurring technical terms and phrases via word/phrase frequency count. Software used: Hermetic Frequency Counter. 1ª fase. Costruzione di una lista dei termini ed espressioni tecniche più frequenti tramite conteggio delle frequenze. Programma usato: Hermetic Frequency Counter.
Step 2. Create a glossary for the project by assigning an Italian equivalent to each term and phrase in the list. Glossary to be amended if needed during step 3. 2ª fase. Costruzione di un glossario per il progetto, assegnando a ogni termine o espressione nella lista un equivalente italiano. Glossario modificabile al bisogno durante la 3ª fase.
Step 3. Translation proper. Software used: either directly MS Word or memoQ. 3ª fase. Traduzione vera e propria. Programma usato: direttamente MS Word o memoQ.
Step 4. First round of proofreading. Focus on the "three C’s" (completeness, correctness, consistency), as well as special formatting (superscript, subscript, Greek letters, formulas, anything that deviates from plain text). Software used: TextAloud text-to-speech to listen to the translated text with focus on the source document. 4ª fase. Prima passata di revisione, centrata sulle "tre C" (completezza, correttezza, coerenza), formattazione speciale (apici, pedici, lettere greche, formule, tutto ciò che esula dal testo semplice). Programma usato: TextAloud per la lettura del testo tradotto con contemporaneo controllo sul documento sorgente.
Step 5. Second round of proofreading. Focus on syntax & grammar, style & fluency, and details such as no line breaks between a numerical value and its measurement unit, matching parentheses, etc. Software used: again TextAloud with focus on the target document. 5ª fase. Seconda passata di revisione, centrata su sintassi e grammatica, stile e scorrevolezza, dettagli come i salti di riga tra un valore numerico e la sua unità di misura, parentesi correttamente abbinate, ecc. Programma usato: di nuovo TextAloud, stavolta con controllo nel documento tradotto.
Step 6. Spellcheck & QA. Software used: memoQ’s QA routines and/or ApSIC Xbench. 6ª fase. Controllo ortografia e qualità. Programmi usati: routine di memoQ e/o ApSIC Xbench.
Step 7. Final verification of layout, formatting and all other visual aspects. 7ª fase. Controllo finale del layout, formattazione e ogni altro aspetto grafico.
Step 8. (Optional) Create a TM for the project, to be delivered together with the translation if required/appropriate. Software used: ABBYY Aligner. 8ª fase. (Facoltativa) Creazione di una memoria per il progetto, da consegnare insieme con la traduzione se richiesto/opportuno. Programma usato: ABBYY Aligner.
—————————

HOME
REVIEWS FROM CLIENTS 09 RECENSIONI DA CLIENTI
Very professional and reliable translator, good communication, well done translations, deliveries on time, respect of the format, totally recommended.
Precisetext Mühlemann, Bern

Besides professionalism and talent, has a refreshing passion for the craft of translation and languages. Working together was a pleasure and I look forward to our next project!
7C Lingo, Lansing, MI

Un traduttore poliedrico e professionale. Sempre disponibile anche per brevi consulti e desideroso di mettersi alla prova con testi di varia natura.
Studio Vecchia, Milano

Daniel exceeded all expectations. He delivered on time but also went the extra mile to point out errors in the original, which was of great help. Absolutely fantastic in all senses.
Amikia, Villanueva de la Cañada

Uno dei migliori traduttori che abbiamo mai avuto: consegna sempre puntualmente e i testi tradotti sono semplicemente perfetti. Decisamente raccomandabile!
Faci, Milano

No matter how big or small the project is, he always treats the task as one important and never delays the delivery, which is of a tremendous importance to us and our customers!
Babylon Expert, Pitești

A very professional and reliable translator. You can count on him! Thanks again for all the good work. Happy to be able to work with you.
TransHouse, Liège

Excellent to work with. Very detail oriented, professional, and prompt with responses. He made a very picky client very happy! I’d definitely work with him again! A++ Linguist!
TranslatorsUSA, Houston, TX

Very reliable, top quality, fast and on-time delivery, very competent in different language combinations and translation fields, excellent collaboration.
RTL Reist, Lugano

Per noi è stato di grandissimo aiuto in un progetto complicato. Ha svolto un ottimo lavoro.
LAB, Bologna

It was a real pleasure to work with Daniel. He is a professional translator and delivers all translations on time and in the best quality.
Skřivánek, Brno
View/download 50+ reviews Visualizza/scarica oltre 50 recensioni
—————————

HOME
SOFTWARE USED 10 PROGRAMMI USATI
Kilgray
memoQ
Wordfast SDL Trados
ABBYY
Aligner
ABBYY
FineReader
Adobe
Acrobat Pro
Adobe
InDesign
Adobe
Photoshop
ApSIC
Xbench
Autodesk
AutoCAD
AutoHotKey Babylon CoffeeCup
HTML Editor
Hermetic
WFC
Kaspersky
Antivirus
Wiris
MathType
Microsoft
Excel
Microsoft
PowerPoint
Microsoft
Word
TextAloud
Text-to-speech
TeXworks
TeX editor
TMX editor Useful File
Utilities
Verifika
—————————

HOME
STATISTICS 2006-2023 11 STATISTICHE 2006-2023
Total projects
(Of which patents)
Total words translated
 By pair
English into Italian
German into Italian
French into Italian
Italian Into English
Spanish into Italian
Other pairs
 By field
Patents
Technology & science
Marketing, media, web, etc.
Finance & administration
Legal
Literature
Academic
3 158
1 918
16 520 049

 11 857 644 
2 962 405
587 413
552 202
432 228
128 157

 12 257 270 
1 909 441
771 276
647 978
523 298
245 547
165 240
Totale progetti
(Di cui brevetti)
Totale parole tradotte
Per combinazione 
Dall'inglese all'italiano
Dal tedesco all'italiano
Dal francese all'italiano
Dall'italiano all'inglese
Dallo spagnolo all'italiano
Altre combinazioni
Per settore 
Brevetti
Tecnica e scienza
Marketing, media, web, ecc.
Finanza e amministrazione
Legale
Letteratura
Accademico
—————————

HOME
TERMS OF COLLABORATION 12 CONDIZIONI DI COLLABORAZIONE
•  Non-disclosure: I will always keep any potentially sensitive information that is received in the course of my work absolutely confidential. I expect the same level of confidentiality from the Client. •  Mi impegno sempre a mantenere assolutamente riservata ogni informazione potenzialmente sensibile ricevuta nell'ambito della mia attività professionale. Mi attendo lo stesso comportamento da parte del Cliente.
•  I always deliver my work on time within the agreed deadline, or well in advance if possible. I expect the same punctuality from the Client. •  Le mie consegne sono sempre puntuali entro le scadenze concordate, se possibile con abbondante anticipo. Mi attendo lo stesso trattamento da parte del Cliente.
•  My terminological choices are based on (a) reliable sources, (b) consensus in the relevant area, (c) harmony and fluency of language, (d) avoidance of conflict and ambiguity, and (e) good judgment and experience. In general, every choice I make is made for a very specific reason. I am open to any suggestions on specific terminology, if provided at the time of the order. •  Le mie scelte terminologiche si basano su (a) fonti attendibili, (b) consenso nel settore di pertinenza, (c) armonia e scorrevolezza del linguaggio, (d) assenza di conflitti e ambiguità, e (e) buon giudizio ed esperienza. Generalmente ogni scelta è fondata su una ragione ben precisa. Sono aperto a eventuali direttive sulla specifica terminologia da seguire se indicate al momento dell'ordine.
•  My translations are always carefully edited and proofread. The translated texts I produce always meet at least the following criteria: (a) register adapted to the relevant field; (b) register adapted to the intended audience; (c) completeness, accuracy, terminological and style consistency; (d) absolutely no spelling, syntax or grammar errors; (e) appropriate use of punctuation, spaces, special characters and format; (f) clean and fluent style; and (g) exact reproduction of the visual format and layout of the original, or the requested format if different from the original. •  Le mie traduzioni sono sempre accuratamente riviste e corrette (editing + proofreading). Il testo tradotto rispetta sempre almeno i seguenti criteri: (a) registro adattato al settore di pertinenza; (b) registro adattato al pubblico al quale il testo è destinato; (c) completezza, esattezza, coerenza terminologica e stilistica; (d) assenza totale di errori di ortografia, sintassi o grammatica in generale; (e) appropriata punteggiatura, uso di spazi e uso di caratteri o formati speciali; (f) pulizia nello stile e fluidità del discorso; (g) riproduzione quanto più possibile esatta del formato visuale e layout dell'originale, o aderenza al formato richiesto se diverso dall'originale.
•  Invoices are generally issued on the last working day of the month, with a maximum payment term of 30 days from the issue date. In certain cases, partial or full payment upfront or on delivery may be required. •  Le fatture vengono generalmente emesse l'ultimo giorno lavorativo del mese con termine massimo di pagamento a 30 giorni. In determinate circostanze si potranno concordare condizioni di pagamento in acconto parziale o totale e/o pagamento alla consegna.
—————————

HOME
THIRTEEN GOOD REASONS... 13 TREDICI BUONE RAGIONI...
... to choose professional translation over machine translation: ... per preferire la traduzione professionale a quella automatica:
1. A skilled professional has the ability to adapt the register according to the target audience (specialists, trained users, general public...), including subgroups (by age, region, orientation, taste...), and put themselves in the minds of the readers to help convey the message effectively. 1. Un professionista preparato è capace di adattare il registro in base al pubblico di destinazione (specialisti, utenti qualificati, grande pubblico...) e anche a sottogruppi (per età, zona, orientamento, gusti...), oltre a mettersi nei panni del lettore per aiutare a trasmettere efficacemente il messaggio.
2. A skilled translator will guarantee an absolute terminological consistency, an issue that machine translation has spectacularly failed to address again and again. 2. Un traduttore competente garantirà una coerenza terminologica assoluta, questione che la traduzione automatica dimostra continuamente di non saper affrontare.
3. The right professional gives you a competitive edge in your industry, while machine translation is obviously the same, or nearly the same, for everybody. 3. Il professionista giusto vi assicura un vantaggio concorrenziale nel settore, mentre la traduzione automatica è ovviamente uguale, o quasi uguale, per tutti.
4. A competent translator is able to localise, e.g., convert between metric/imperial units, or adapt cultural references that would be meaningless for the target audience if translated directly. 4. Un traduttore preparato è in grado di localizzare, ad es. convertendo tra unità metriche e anglosassoni o adattando riferimenti culturali che non avrebbero significato per il pubblico target se tradotti pari pari.
5. A professional translator can help detect and fix errors or inconsistencies in the source text. 5. Un traduttore professionista può aiutare a scoprire e correggere errori o imprecisioni nel testo di partenza.
6. The translated text will be lively, pleasant to read and captivating, whatever the target audience, rather than dull, lifeless, machine-like. 6. Il testo tradotto sarà vivace, piacevole da leggere e accattivante, indipendentemente dal pubblico al quale è rivolto, anziché piatto, robotico e senza vita.
7. The translated text will sound like it was written directly in the target language – in other words, your translation won't look like a translation, but rather like an original work. 7. Il testo tradotto sembrerà scritto direttamente nella lingua di arrivo; in altre parole, la vostra traduzione non sembrerà una traduzione, ma piuttosto un'opera originale.
8. A professional is able to deal directly with a wide variety of different file formats (Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, InDesign, AutoCAD...). 8. Un professionista è in grado di lavorare direttamente con un'ampia varietà di formati di file diversi (Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, InDesign, AutoCAD...).
9. A professional translator will take care of all the aspects related to the layout, visual appearance and aesthetic harmony of your documents. 9. Un professionista tratterà tutti gli aspetti legati al layout, all'aspetto visivo e all'armonia estetica dei vostri documenti.
10. If appropriate, delivery notes will be included, explaining the reasons of certain choices or suggesting possible alternatives. 10. Se appropriato si includeranno note di consegna con spiegazione delle ragioni alla base di certe scelte o suggerimenti di possibili alternative.
11. When hiring a professional, you have the opportunity to build a business relationship that could turn out to be useful in the future. 11. Rivolgendovi a un professionista, avete l'opportunità di instaurare una relazione professionale che potrebbe dimostrarsi utile in futuro.
12. When hiring a professional, you recognize and reward their entrepreneurial spirit, that same spirit that drives your own business – you keep the dream alive, so to speak. 12. Rivolgendovi a un professionista, riconoscete e premiate il suo spirito imprenditoriale, lo stesso spirito che anima la vostra stessa attività, continuando a dare vita al sogno, per così dire.
13. You are safe from security and confidentiality issues – no need to upload your material to third-party locations. 13. Sarete al riparo da rischi legati alla sicurezza e alla riservatezza, non dovendo caricare il vostro materiale in strutture di terzi.
—————————

HOME
CONTACT INFO 14 RECAPITI

Daniel Frisano

Via della Gronda 199

55049 Viareggio (LU)

Italia

+39 334 91 30 758 (no WhatsApp)

daniel.frisano@post.com

 
© 1968-2060 Daniel Frisano

Italian translation,

English translation,

translation into Italian,

translation into English,

translation from English,

translation from Italian,

translation from French,

translation from Spanish,

translation from Portuguese,

translation from German,

translation from Dutch,

translation from Czech,

translation from Russian,

patent translation,

technical translation,

scientific translation,

medical translation,

legal translation,

financial translation,

professional translation,

professional translator,

Italian translator


traduzione italiano,

traduzione inglese,

traduzione in italiano,

traduzione in inglese,

traduzione dall'inglese,

traduzione dall'italiano,

traduzione dal francese,

traduzione dallo spagnolo,

traduzione dal portoghese,

traduzione dal tedesco,

traduzione dall'olandese,

traduzione dal ceco,

traduzione dal russo,

traduzione brevetti,

traduzioni tecniche,

traduzioni scientifiche,

traduzioni mediche,

traduzioni legali,

traduzioni finanziarie,

traduzioni professionali,

traduttore professionale,

traduttore italiano