View/download résumé |
|
Visualizza/scarica CV |
————————————————————————————————— |
Website contents |
|
Indice del sito |
Languages
Experience
Degrees & certifications
General principles
Fields of expertise
Project portfolio
Translation samples
Workflow
Reviews from clients
Software used
Quick facts
Terms of collaboration
Thirteen good reasons...
Contact info |
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14 |
Lingue
Esperienza
Titoli di studio e certificazioni
Principi generali
Aree di competenza
Portafoglio progetti
Campioni di traduzione
Flusso operativo
Recensioni da clienti
Programmi usati
Cifre sintetiche
Condizioni di collaborazione
Tredici buone ragioni...
Recapiti |
————————— |
|
▲ HOME |
|
LANGUAGES |
01 |
LINGUE |
I translate from |
|
Traduco da |
English, German, Dutch, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Czech, Russian |
|
inglese, tedesco, olandese, francese, spagnolo, italiano, portoghese, catalano, ceco, russo |
into |
|
a |
Italian (native), English (C2) |
|
italiano (madrelingua), inglese (C2) |
————————— |
|
▲ HOME |
|
EXPERIENCE |
02 |
ESPERIENZA |
25 years as a professional translator
16 520 049 total words translated
3 158 projects
75 positive reviews on proz.com
0 deadlines missed |
|
Traduttore di professione da 25 anni
16 520 049 parole totali tradotte
3 158 progetti
75 recensioni positive su proz.com
0 volte in ritardo sulla scadenza |
————————— |
|
▲ HOME |
|
DEGREES & CERTIFICATIONS |
03 |
TITOLI DI STUDIO E CERTIFICAZIONI |
BA in Mathematics, 1993
MA in Specialised Translation, 1995
English C2 certified (TOEFL), 2002
Spanish C2 certified (DELE), 2004
ProZ.com certified PRO, 2010
ATA certified translator, 2011
French C2 certified (FLE), 2018
ISO 17100 certification pending |
|
Laurea quadriennale in Matematica, 1993
Master in Traduzione Specialistica, 1995
Certificato livello C2 in inglese (TOEFL), 2002
Certificato livello C2 in spagnolo (DELE), 2004
Professionista certificato ProZ.com, 2010
Traduttore certificato ATA, 2011
Certificato livello C2 in francese (FLE), 2018
Certificazione ISO 17100 in corso |
————————— |
|
▲ HOME |
|
GENERAL PRINCIPLES |
04 |
PRINCIPI GENERALI |
• Translate and convey the meaning, not the words |
|
• Tradurre e trasmettere il senso, non le parole |
• The "invisible translator": the text should flow as it were written directly in the target language |
|
• Il "traduttore invisibile": il testo deve scorrere come se scritto direttamente nella lingua di arrivo |
• Cultivate the art of deverbalisation until it becomes second nature |
|
• Coltivare l'arte della deverbalizzazione finché diventa innata |
• 100 % manual/human translation |
|
• Traduzione 100% manuale/umana |
• Every tiny detail counts |
|
• Ogni minimo dettaglio è importante |
• Reproduce exactly the original format and layout |
|
• Riprodurre esattamente il formato grafico originale |
• Minimum two rounds of proofreading |
|
• Almeno due passate di revisione |
• No "true translation mistakes" are allowed (typo, omission, mistranslation, addition, format, grammar, technical inaccuracy, terminological inconsistency) |
|
• Non sono ammessi "veri errori di traduzione" (ortografia, omissione, traduzione errata, aggiunta, formato, grammatica, inesattezza tecnica, incoerenza terminologica) |
• Deliver at least 24 hours in advance whenever possible |
|
• Consegnare almeno 24 ore in anticipo se possibile |
————————— |
|
▲ HOME |
|
FIELDS OF EXPERTISE |
05 |
AREE DI COMPETENZA |
Patents: All fields. |
|
Brevetti: tutti i settori. |
Technology: Automation & robotics, automotive, computer systems & networks, construction & civil engineering, electronics, electrical engineering, energy & power generation, engineering, furniture & appliances, gas & oil, HVAC, industrial facilities, IT, logistics, machinery, manufacturing, materials, mechanics, medical instruments, metallurgy, nuclear engineering, photovoltaics & solar technology, safety, telecommunications, technical documentation, transportation & shipping, wood & timber. |
|
Tecnica: arredamento ed elettrodomestici, automazione e robotica, automobilistico, documentazione tecnica, edilizia e ingegneria civile, elettronica, elettrotecnica, energia e generazione di elettricità, gas e petrolio, ingegneria, ingegneria nucleare, legname, logistica, macchinari, materiali, meccanica, metallurgia, produzione, riscaldamento e condizionamento, sicurezza, sistemi e reti informatiche, strumenti medici, strutture industriali, tecnologia dell'informazione, tecnologia solare e fotovoltaica, telecomunicazioni, trasporti e spedizioni. |
Science: Biochemistry, biology, biotechnology, chemistry, environment & ecology, genetics, healthcare, linguistics, mathematics & statistics, medicine, microbiology, nutrition, pharmaceuticals, pharmacology, physics, social science. |
|
Scienza: alimentazione, biochimica, biologia, biotecnologia, chimica, ecologia e ambiente, farmaceutica, farmacologia, fisica, genetica, linguistica, matematica e statistica, medicina, microbiologia, sanità, scienze sociali. |
Finance & administration: Accounting, administration, banking, business, economics, finance, government & politics, insurance, investment, management, SAP, taxation. |
|
Finanza e amministrazione: affari, amministrazione, assicurazioni, banche, contabilità, economia, finanza, gestione, governo e politica, investimenti, SAP, tassazione. |
Law: Contracts & agreements, copyright, data protection & privacy, EU law, intellectual property, patents, terms & conditions. |
|
Legale: brevetti, condizioni commerciali, contratti e accordi, diritto comunitario, diritto d'autore, protezione dei dati e privacy, proprietà intellettuale. |
Marketing / media / leisure: Advertising, e-commerce, e-learning, film & TV, food & drink, marketing, media, music, sports & fitness, tourism. |
|
Marketing / media / tempo libero: Cinema e TV, e‑commerce, e‑learning, marketing, media, musica, pubblicità, ristorazione, sport e benessere, turismo. |
————————— |
|
▲ HOME |
|
PROJECT PORTFOLIO 2006-2024 |
06 |
PORTAFOGLIO PROGETTI 2006-2024 |
Patents from English |
|
Brevetti dall'inglese |
Patents from German |
|
Brevetti dal tedesco |
Patents from Fr/Es/It/Ru |
|
Brevetti da Fr/Es/It/Ru |
Technology & science |
|
Tecnico e scientifico |
Legal & finance |
|
Legale e finanziario |
Academic |
|
Accademico |
Marketing, media & leisure |
|
Marketing, media e tempo libero |
Books |
|
Libri |
View/download full portfolio |
|
Visualizza/scarica portafoglio completo |
————————— |
|
▲ HOME |
|
TRANSLATION SAMPLES |
07 |
CAMPIONI DI TRADUZIONE |
Into Italian |
|
Verso l'italiano |
English → Italian, patent, telecommunications
Claims
1. A transmission method for use in a multi-hop wireless communication system comprising a base station (BS), relay stations (RS) and a mobile station (MS), in which wireless communication system transmission to and from the base station, to and from the relay stations (RS) and to and from the mobile station (MS) uses the same frequency band, the method comprising:
performing transmission of wireless signals from a corresponding relay station (RS) to a mobile station (MS) or other relay stations (RS) during a first period of a transmission frame;
performing transmission of wireless signals from a base station (BS) to the corresponding relay station (RS) during a second period of the transmission frame, after the first period;
performing transmission of wireless signals from the mobile station (MS) or other relay stations (RS) to the corresponding relay station (RS) during a third period of the transmission frame, after the second period; and
performing transmission of wireless signals from the corresponding relay station (RS) to the base station (BS) during a fourth period of the transmission frame, after the third period;
wherein the first period is an initial period of the transmission frame and the fourth period is a final period of the transmission frame. |
▼ |
Inglese → italiano, brevetto, telecomunicazioni
Rivendicazioni
1. Metodo di trasmissione per l'uso in un sistema di comunicazione wireless multi-tratta comprendente una stazione base (BS), stazioni ripetitrici (RS) e una stazione mobile (MS), in cui la trasmissione del sistema di comunicazione wireless verso e dalla stazione base, verso e dalle stazioni ripetitrici (RS) e verso e dalla stazione mobile (MS) usa la stessa banda di frequenza, il metodo comprendendo:
l'esecuzione di una trasmissione di segnali wireless da una corrispondente stazione ripetitrice (RS) a una stazione mobile (MS) o ad altre stazioni ripetitrici (RS) durante un primo periodo di un frame di trasmissione;
l'esecuzione di una trasmissione di segnali wireless da una stazione base (BS) alla corrispondente stazione ripetitrice (RS) durante un secondo periodo del frame di trasmissione successivo al primo periodo;
l'esecuzione di una trasmissione di segnali wireless dalla stazione mobile (MS) o da altre stazioni ripetitrici (RS) alla corrispondente stazione ripetitrice (RS) durante un terzo periodo del frame di trasmissione successivo al secondo periodo; e
l'esecuzione di una trasmissione di segnali wireless dalla corrispondente stazione ripetitrice (RS) alla stazione base (BS) durante un quarto periodo del frame di trasmissione successivo al terzo periodo;
in cui il primo periodo è un periodo iniziale del frame di trasmissione e il quarto periodo è un periodo finale del frame di trasmissione. |
German → Italian, patent, automotive
Zum Betätigen der Einspritzvorrichtung 10, d. h. zum Überführen der Nadel 11 aus einer geschlossenen in eine geöffnete Position wird eine Spule 16 bestromt. Diese erzeugt ein Magnetfeld, welches durch die Kerne 17 verstärkt wird. Dadurch wird der Anker 13 entlang des Doppelpfeils F in Figur 1 nach oben angezogen. Bei dieser Bewegung kommt der Anker 13 in berührenden Kontakt mit dem oberen Anschlagelement 12a und nimmt die Nadel 11 mit.
Die Aufwärtsbewegung der Nadel 11 und des Ankers 13 wird gestoppt, wenn der Anker 13 zur Anlage an dem Kern 17 kommt. Alternativ können auch andere geeignete Anschlagelemente vorgesehen sein, zum Stoppen der Bewegung des Ankers 13. Um die Nadel 11 wieder in eine geschlossene Position zu überführen, wird die Bestromung der Spulen 16 unterbunden und damit das Magnetfeld unterbrochen.
Die Feder 19 übt dann eine Federkraft auf das obere Anschlagelement 12a aus und drückt damit die Nadel 11 in die geschlossene Position. Dabei trifft die Nadelspitze 11a auf das Gehäuse 15 auf, in den Bereichen, die mit dem Buchstaben E gekennzeichnet sind, in Figur 1. Es ergibt sich eine im Wesentlichen ringförmige Dichtfläche zwischen der Nadelspitze 11a und Gehäuse 15.
Alternativ zu der dargestellten Ausführungsform kann die Feder 19 auch direkt auf den Anker 13 wirken. In diesem Fall bewegt sich der Anker 13 nach unten und gerät in berührenden Kontakt mit dem unteren Anschlagelement 12b. Dadurch nimmt der Anker 13 bei seiner Bewegung die Nadel 11 mit und überführt sie in die geschlossene Position. |
▼ |
Tedesco → italiano, brevetto, automobilistico
Per l'azionamento del dispositivo di iniezione 10, ossia per spostare l'ago 11 da una posizione chiusa a una aperta, si eccita una bobina 16. Questa genera un campo magnetico che viene rinforzato dai nuclei 17. In tal modo si attira verso l'alto l'indotto 13 lungo la doppia freccia F di figura 1. Con questo movimento l'indotto 13 entra a contatto diretto con l'elemento di battuta superiore 12a trascinando l'ago 11.
Il movimento verso l'alto dell'ago 11 e dell'indotto 13 si arresta quando l'indotto 13 finisce in appoggio sul nucleo 17. In alternativa potrebbero anche essere previsti altri idonei elementi di battuta per arrestare il movimento dell'indotto 13. Per portare di nuovo l'ago 11 a una posizione chiusa, si disattiva l'eccitazione della bobina 16 interrompendo così il campo magnetico.
La molla 19 esercita quindi una forza elastica sull'elemento di battuta superiore 12a spingendo conseguentemente l'ago 11 alla posizione chiusa. Come risultato la punta dell'ago 11a finisce contro la scatola 15 nelle regioni che in figura 1 si contrassegnano con la lettera E. Si ottiene una superficie di tenuta essenzialmente di forma anulare tra la punta dell'ago 11a e la scatola 15.
In alternativa alla forma di realizzazione rappresentata, la molla 19 può anche agire direttamente sull'indotto 13. In tal caso l'indotto 13 si muove verso il basso e finisce a contatto diretto con l'elemento di battuta inferiore 12b. In questo modo l'indotto 13 trascina l'ago 11 nel proprio movimento e lo porta alla posizione chiusa. |
French → Italian, user manual
PASSAGE DE CÂBLES ET CÂBLAGE
Sur le SCOTT SCALE le guide-câble sur la douille de direction peut être remplacé.
Différentes configurations peuvent être utilisées, sur l'intérieure du guide-câble est inscrit un ou des chiffres. Ces chiffres indiquent les câbles qui peuvent être utilisés, ce sont les mêmes des deux côtes.
Les chiffres indiquent quel s câbles monter. Le guide en exemple peut recevoir 2 câbles et une durite. Ils sont disponibles dans les combinaisons suivantes auprès de votre revendeur SCOTT.
Ces guide-câbles sont fixés avec une seule vis, le couple de serrage ne doit pas dépasser 0.75-1Nm. Avec ces différents guide-câbles vous pouvez customiser votre câblage selon vos composants. Nous vous recommandons de passer les câbles qui arrivent de la droite
du cintre par la gauche du cadre et inversement. Bien que cela ne modifie pas le fonctionnement du vélo, cela évitera des frottements.
Ci-dessous un exemple de passage de câble avec une transmission 1x et une tige de selle télescopique. Ceci est un exemple, merci d'appliquer la législation de votre pays pour le montage des freins, merci de contacter votre revendeur SCOTT pour plus d'information. |
▼ |
Francese → italiano, manuale utente
PASSACAVI E CABLAGGIO
Nei modelli SCOTT SCALE i passacavi sulla bussola di sterzo sono sostituibili. Si possono usare svariate configurazioni. All'interno di ogni passacavo sono stampate una o più cifre, che indicano i cavi che si possono utilizzare e che sono identiche su entrambi i lati.
Le cifre indicano quali cavi montare. In questo esempio la guida può ricevere 2 cavi meccanici e uno idraulico. Tutti i cavi sono disponibili nelle combinazioni seguenti presso il vostro rivenditore SCOTT.
Questi passacavi sono fissati con una sola vite. La coppia di serraggio non deve superare 0,75-1 Nm. Con i vari passacavi potrete personalizzare il vostro cablaggio in base ai vostri componenti. Vi raccomandiamo di far passare i cavi che arrivano dalla destra del manubrio a sinistra del telaio e viceversa. Questo accorgimento non pregiudica il funzionamento della bici ed evita strofinamenti.
Qui sotto si illustra un esempio di passaggio di un cavo con una trasmissione 1x e un canotto della sella telescopico. Questo è solo un esempio. Rispettate le leggi in vigore nel vostro paese per il montaggio dei freni. Per ulteriori informazioni vi preghiamo di contattare il vostro rivenditore SCOTT. |
Spanish → Italian, terms & conditions
Derechos de XXX sobre los materiales de los usuarios Cualquier comunicación o material que envíe al Sitio mediante un correo electrónico o por cualquier otro método, incluyendo comentarios, datos, preguntas, sugerencias o similares se consideran no confidenciales y como tales son tratadas. Por tanto, usted renuncia a cualquier reclamación alegando que la utilización de dicho material viola sus derechos, incluyendo derechos morales, de privacidad, de propiedad de cualquier tipo, derechos de publicidad, derechos de crédito sobre el material o las ideas, o cualquier otro derecho, incluyendo el de dar la aprobación al uso que XXX hace de dicho material. XXX puede adaptar, difundir, cambiar, copiar, divulgar, licenciar, reproducir, publicar, vender, transmitir o utilizar cualquier material remitido a este Sitio, en cualquier parte del mundo, por cualquier medio o sistema y sin limitación en el tiempo.
Material transmitido
Las transmisiones por internet nunca son completamente seguras ni privadas. Usted asume que cualquier mensaje o información que envíe a este Sitio puede ser leída o interceptada por terceros, a menos que haya una notificación especial que indique que un mensaje concreto (por ejemplo, la información de una tarjeta de crédito) está encriptado (enviado con un código). El hecho de enviar un mensaje a XXX no responsabiliza a XXX ante usted de ninguna manera. Los derechos de autor y de propiedad intelectual del contenido de este sitio web pertenecen a XXX, y por tanto es XXX quien se reserva todos los derechos. |
▼ |
Spagnolo → italiano, condizioni commerciali
Diritti di XXX sui materiali degli utenti Ogni comunicazione o materiale inviato al Sito tramite email o qualsiasi altro metodo, compresi commenti, dati, domande, suggerimenti e simili, si considererà non riservato e sarà trattato come tale. Pertanto, l'utente rinuncia a qualsiasi reclamo basato su presunte violazioni derivanti dall'uso di un tale materiale dei propri diritti, compresi diritti morali, di privacy, di proprietà di qualsiasi tipo, diritti di pubblicità, diritti di credito su materiale o idee, o qualsiasi altro diritto, compreso il diritto di concedere l'autorizzazione all'uso di tale materiale da parte di XXX. XXX potrà adattare, diffondere, modificare, copiare, divulgare, concedere in licenza, riprodurre, pubblicare, vendere, trasmettere o utilizzare qualsiasi materiale apportato a questo Sito, in qualsiasi parte del mondo, tramite qualsiasi mezzo o sistema e senza limitazione nel tempo.
Materiale trasmesso
Le trasmissioni via Internet non sono mai completamente sicure né private. L'utente riconosce che ogni messaggio o informazione inviato dall'utente a questo Sito potrà essere letto o intercettato da terzi, a meno che esista una notifica speciale che indichi che uno specifico messaggio (ad esempio i dati di una carta di credito) è criptato (inviato in codice). Il fatto di inviare un messaggio a XXX non comporta alcun tipo di responsabilità da parte di XXX nei confronti dell'utente. I diritti d'autore e di proprietà intellettuale del contenuto di questo sito web appartengono a XXX; di conseguenza, XXX si riserva ogni diritto in tal senso. |
Portuguese → Italian, agreement
1) O presente Instrumento Preliminar de Associação (Instrumento) tem como objecto e finalidade estabelecer entre as Signatárias uma base de cooperação visando o estudo dos elementos actualmente disponíveis e dos que venham a ser patenteados no quadro do Concurso, bem como permitir uma ponderação em relação aos termos e condições que eventualmente permitam a apresentação de uma proposta a esse Concurso.
2) Tendo em vista a concretização dos estudos dos elementos actualmente disponíveis e dos que venham a ser patenteados no Concurso, cada uma das Signatárias disponibilizará os recursos necessários a tal estudos, em face da sua experiência e competência relativamente ao âmbito dos trabalhos da empreitada, objecto do Concurso.
3) A decisão de aprofundamento dos estudos e a efectiva apresentação de uma proposta ao Concurso, bem como a definição dos seus respectivos termos e condições, será obrigatoriamente precedida da celebração de um Acordo de Associação, entre as Signatárias, em desenvolvimento deste Instrumento.
4) Caso as Signatárias venham, entre si, em desenvolvimento do presente Instrumento, a decidir a formalização de um Acordo de Associação tendo em vista a apresentação de uma proposta ao Concurso, deverão ser fixados nesse Acordo de Associação não só o concreto âmbito da intervenção de cada uma das Signatárias, bem como os exactos termos e condições da sua participação. |
▼ |
Portoghese → italiano, contratto
1) Il presente Atto Preliminare di Associazione (Atto) ha l'obiettivo e la finalità di stabilire tra le Parti una base di cooperazione che sia diretta allo studio degli elementi attualmente disponibili o di eventuale disponibilità futura nel quadro del Concorso, e che inoltre renda possibile una ponderazione in relazione ai termini e alle condizioni che consentano eventualmente la presentazione di una proposta al suddetto Concorso.
2) Alla luce della concretizzazione degli studi sugli elementi attualmente disponibili o di eventuale disponibilità futura nell'ambito del Concorso, ciascuna delle Parti metterà a disposizione le risorse necessarie a tali studi in virtù della propria esperienza e competenza in relazione all'ambito delle opere del contratto oggetto del Concorso.
3) La decisione di approfondire gli studi e di presentare effettivamente una proposta al Concorso, così come la definizione dei relativi termini e condizioni, dovrà essere obbligatoriamente preceduta dalla stipula di un Accordo di Associazione tra le Parti nello sviluppo del presente Atto.
4) Nel caso in cui le Parti, nello sviluppo del presente Atto, giungano alla decisione di formalizzare un Accordo di Associazione mirato alla presentazione di una proposta al Concorso, nell'ambito di tale Accordo di Associazione si dovranno fissare non solo l'ambito concreto di intervento di ciascuna delle Parti ma anche gli esatti termini e condizioni di partecipazione delle stesse. |
Russian → Italian, physics
Рассмотрим сферу (или полусферу) радиусом R с температурой поверхности Tп, моделирующую кончик пальца. Если окружающий воздух спокоен, «горячие» молекулы, тепловая скорость которых соответствует Tп, проталкиваются в направлении от поверхности (рис.1,а), а навстречу им так же проталкиваются холодные молекулы из «бесконечности», где температура равна T∞.
Устанавливается некоторое распределение температуры, которое качественно представлено кривой а на рисунке 2, Можно показать, что температура падает в радиальном направлении довольно плавно, по гиперболическому закону, существенно изменяясь на расстоянии порядка R. (В этих рассуждениях не принята во внимание сила Архимеда, заставляющая всплывать теплый газ в атмосфере холодного и, конечно, помогающая отводу тепла.) В результате плотность потока тепловой энергии от поверхности можно записать в виде зависимости от конечной разности температур и расстояния, на котором происходит ее существенное изменение:
ja ~ (Tп – T∞) / R.
Теперь начнем потихоньку дуть на палец. Ясно, что молекулы, уносящие тепло, «сдуваются» потоком воздуха (рис.1,б). Наконец, подуем что есть силы, тогда все молекулы, «стартующие» от поверхности, уместятся в тонком слое характерной толщины δ (рис.1,в), существенно меньшей радиуса сферы R (δ << R). (Соответствующие этим случаям графики распределения температуры качественно представлены кривыми б и в на рисунке 2.) В результате поток тепла увеличится:
jб ~ (Tп – T∞) / δ >> (Tп – T∞) / R ~ ja. |
▼ |
Russo → italiano, fisica
Si consideri la sfera (o semisfera) di raggio R, a temperatura superficiale Tp, che modella la punta del dito. Se l'aria circostante è in quiete, le molecole calde, la cui velocità termica è pari a Tp, vengono spinte in direzione della superficie (fig. 1a) e la colpiscono come se fossero molecole fredde provenienti dall'infinito, dove la temperatura è T∞.
Assumendo una distribuzione di temperatura rappresentata qualitativamente come dalla curva di fig. 2, si può dimostrare che in direzione radiale la temperatura scende con una certa ripidità, in ragione iperbolica con forte dipendenza dalla distanza R (in queste considerazioni non si tiene conto della forza di Archimede, che comporta un raffreddamento del gas caldo in sospensione nell'aria e ovviamente una maggiore dissipazione di calore). Di conseguenza, la densità del flusso di calore dalla superficie può essere scritta come funzione di una differenza di temperatura finita e della distanza per la quale si ha una variazione significativa in essa:
ja ~ (Tp – T∞) / R.
Ora si immagini di iniziare a soffiare lentamente sul dito. È chiaro che in questo modo si "soffia via" calore dalle molecole, e tale calore viene trasportato dal flusso d'aria (fig. 1b). Quando questa forza finisce per raggiungere un certo valore, tutte le molecole si "affannano" a raggiungere la superficie finendo per comprimersi in un sottile strato di spessore caratteristico δ (fig. 1c) molto minore del raggio R della sfera (δ << R) (questi casi corrispondono ad andamenti di distribuzione di temperatura come quelli rappresentati qualitativamente nelle curve b, c di figura 2). Di conseguenza il flusso termico aumenta:
jb ~ (Tp – T∞) / δ >> (Tp – T∞) / R ~ ja. |
Czech → Italian, novel
Cesta je rozrytá od kmenů, které z nedalekého Voglova lesa tahají dělníci do šachetních dřevišť. Dnes v neděli tady ale žádní muži, koně ani řetězy spoutané klády nejsou. Jen Barbora s Julkou. Vyrazily hned po obědě na procházku směrem k východnímu okraji Orlové, kde se Julka narodila a vyrostla. Z hostince U Mokrošů se tam dá dorazit za půl druhé hodiny pozvolné chůze, během které si mínily navzájem sdělit, co se v životě jedné či druhé událo nového. Tento záměr však teď trhají na kusy vodnaté brázdy, nad nimiž se rojí hejna drobných much. Slunce hřeje, vzduch nad bahniskem přesto slabě páchne hnilobou.
"Připadám si, jako by se vrátil čas o rok nazpátek," poznamená Julka. "Zase přeskakujeme kaluže. Akorát dneska nemám na zádech nůši se solí a tobě nekrvácí pata."
"Taky už mě to napadlo," přitaká Barbora a opatrně obchází další výmol naplněný vodou. Julka, ještě před hodinou krásně vystrojená, má střevíce pokryté hroudami bláta a sukni urousanou do půlky lýtek. Až doposud předstírala, že jí to vůbec nevadí, ale na poslední stovce metrů už několikrát podrážděně sykla.
"Koho by to napadlo, že do Orlové povede tak příšerná cesta?" vycítí její rozmrzelé rozpoložení Barbora a snaží se to zlehčit: "Aspoň si nepřipadáme jako nějaké paničky na špacírku."
"To teda ne," přinutí se Julka k úsměvu, ale vyjde jí z toho spíše úšklebek. "Barboro, pojďme se vrátit a sednout si do první hospody, kterou po cestě potkáme. Kolem Hlubiny určitě cosi bude."
"Do hospody? Samy dvě?" |
▼ |
Ceco → italiano, narrativa
Il cammino era stato scavato dai tronchi che i boscaioli trascinavano dalla vicina foresta di Vogla trasportandoli ai cantieri di raccolta. Era domenica, e non si vedevano né uomini né cavalli né tronchi incatenati. Solo Barbora e Julka. Partirono subito dopo pranzo per una passeggiata verso il limitare orientale di Orlová, dove Julka era nata e cresciuta. Dalla locanda Alla Palude ci si arrivava in un'oretta e mezza di cammino senza fretta, tempo che prevedevano di approfittare per raccontarsi cos'era successo di nuovo nelle loro vite. Ma la loro intenzione affondò ben presto nei solchi fradici sopra i quali ronzavano stormi di minuscole mosche. Il sole riscaldava l'aria, che ancora sapeva lievemente di marcio sul terreno fangoso.
"Mi sento come se il tempo fosse tornato indietro di un anno", osservò Julka. "Eccoci di nuovo a scavalcare le pozzanghere, solo che oggi non devo portare il sale sulla schiena e i tuoi piedi non sanguinano".
"La stessa cosa è venuta in mente anche a me", rispose Barbora, aggirando con cautela un'altra buca piena d'acqua. Julka, agghindata con cura solo un'ora prima, aveva le scarpe coperte da grumi di fango e la gonna sollevata a metà polpaccio. Fino ad allora aveva finto che la cosa non le provocasse alcun fastidio, ma nelle ultime centinaia di metri aveva già più volte sbuffato irritata.
"Chi l'avrebbe detto che la strada per arrivare a Orlová sarebbe stata così orrenda?" Barbora avvertì il suo malumore e cercò di sdrammatizzare in qualche modo: "Almeno non sembriamo due signorine a passeggio".
"Direi proprio di no", Julka cercò di sorridere, ma le uscì piuttosto un ghigno. "Barbora, torniamo indietro ed entriamo nella prima taverna che troviamo per strada. Attorno a Hlubina ci sarà certamente qualcosa".
"In una taverna? Noi due sole?" |
Dutch → Italian, astrophysics
Een belangrijk bijproduct dat de studie van de evolutie van sterren ons levert, is de verklaring voor de samenstelling van de materie in het heelal. In den beginne was er vooral waterstof en helium, alle andere elementen zijn in sterren aangemaakt en aan het interstellaire midden afgegeven gedurende de eindfasen van sterren.
Sterren zijn in zekere zin kernfusiereactoren, en op het einde van hun evolutie stoten ze materie uit. Op deze manier wordt het interstellair midden telkens opnieuw verrijkt met zwaardere elementen die in de sterren zijn aangemaakt. Het zijn massieve sterren die hier de belangrijkste rol spelen: zij stoten het meeste massa uit, hebben het meest verschillende fusiereacties ondergaan, en vooral, zij evolueren veruit het snelst, op tijdschalen van miljoenen jaren eerder dan de miljarden jaren voor sterren als de zon.
In een sterrenstelsel als het onze komen typisch één of twee supernovae per eeuw voor. Men berekent dan dat sinds het ontstaan van ons stelsel van de orde van 2 % van de elementen in het interstellaire midden en in relatief jonge sterren elementen zwaarder dan helium moeten zijn, voortgebracht in en uitgestoten door sterren. Dit wordt inderdaad waargenomen: men kan dus de samenstelling van de kosmische materie verklaren in termen van in het begin enkel waterstof en helium en geleidelijke verrijking met zwaardere elementen. Bovendien zijn de relatieve fracties waarin die zwaardere elementen voorkomen, ook telkens dezelfde, en ook daar is een accurate verklaring in termen van nucleosynthese in sterren mogelijk. |
▼ |
Olandese → italiano, astrofisica
Un importante sottoprodotto che lo studio dell'evoluzione delle stelle ci fornisce è la spiegazione della composizione della materia nell'universo. All'inizio esistevano per lo più idrogeno ed elio, poi tutti gli altri elementi sono stati creati nelle stelle e liberati nello spazio interstellare durante la fase terminale delle stelle.
In un certo senso le stelle sono reattori a fusione nucleare, e nello stadio finale della loro evoluzione espellono materia. In tal modo lo spazio interstellare viene di volta in volta arricchito di elementi pesanti fabbricati nelle stelle. In questo processo le stelle di grandi dimensioni giocano il ruolo principale: emettono grandissime quantità di massa, hanno subito le più svariate reazioni nucleari, e soprattutto evidenziano l'evoluzione più rapida, dell'ordine di milioni di anni anziché miliardi di anni per le stelle come il sole.
In una galassia come la nostra compaiono tipicamente una o due supernove ogni secolo. È stato poi calcolato che dalla formazione della nostra galassia deve esistere attorno al 2 % di elementi più pesanti dell'elio nello spazio interstellare e in stelle relativamente giovani che sono stati creati ed espulsi da altre stelle, e questo valore è stato rilevato empiricamente. Si può quindi spiegare la composizione della materia cosmica in termini di esistenza esclusiva di idrogeno ed elio in partenza con graduale arricchimento di elementi più pesanti. D'altra parte, le proporzioni relative nelle quali si riscontrano gli elementi più pesanti, che sono sempre le stesse, si prestano a una precisa spiegazione in termini di sintesi nucleare all'interno delle stelle. |
View/download 14 samples |
|
Visualizza/scarica 14 campioni |
Into other languages |
|
Verso altre lingue |
Italian → English (US), e-commerce
Trent'anni fa, circa, la parola streetwear identificava una piccola nicchia di appassionati nel fare skate, surfare e ascoltare rap. Oggi, è un trend che domina il globo intero, scende in passerella con i brand di lusso e racconta la storia contemporanea tramite delle t-shirt, felpe con cappuccio e sneakers. Il merito di tutto ciò si ricongiunge ad un solo nome: Shawn Stussy.
Tutto inizia all'inizio degli anni '80, a Laguna Beach, California, quando Shawn comincia con il produrre tavole di surf. La sua passione per il mare lo aveva portato sempre verso quella direzione, cioè vivere immerso in quell'ambiente in totale relax. Ma la sua vena creativa diviene concreta quando, su una delle tavole da surf prodotte, scarabocchia il suo nome "Stussy" per divertimento. L'ispirazione principale del giovane Shawn arrivò da suo zio Jan Stussy, un rinomato artista, professore e produttore cinematografico americano.
All'Action Sports Retailer, una fiera dedicata ai produttori di articoli sportivi, Shawn trova il suo El Dorado.
"Il modo in cui è successo è stato alle fiere del 1981, '82. Nel 1980 stavo producendo tavole da surf e ci ho scritto sopra Stussy," Stussy ha dichiarato ad Empire Ave in una intervista del 2013. "Non lo sapevo, non ero mai stato alle fiere. Così ho detto: "Stampiamo delle magliette Hanes nere. Ci ho stampato sopra Stussy bianco, come Alva, capisci? Sono rimasto lì per tre giorni e ho venduto circa 24 tavole. Ma ogni singola persona è venuta a dirmi: "Sì, prendo una tavola o due tavole, ma quanto costano le magliette?". E io: "Non lo so, non sono in vendita". Ma no, voglio comprarne 24". Allora ho detto: 'Ok, sono 8 dollari'". |
▼ |
Italiano → inglese (USA), e-commerce
Roughly thirty years ago, the term "streetwear" identified a small niche of enthusiasts in skateboarding, surfing and listening to rap. Today, streetwear is a trend that rules over the whole world, shares catwalks with luxury brands and tells the story of contemporary times through t-shirts, hoodies, and sneakers. The credit for all this tracks back to a single name: Shawn Stussy.
It all began at the dawn of the '80s in Laguna Beach, California, when Shawn started making surfboards. Shawn's passion for the ocean had always pulled him that way, that is, to live immersed in that environment in total relaxation. However, his creative streak became tangible when Shawn scrawled his name "Stussy" for fun on one of the boards he made. The main inspiration for the young Shawn came from his uncle, Jan Stussy, a renowned American artist, teacher and film producer.
At Action Sports Retailer, a trade show dedicated to sporting goods manufacturers, Shawn found his El Dorado.
"The way it happened, it was at trade shows in 1981, '82. In 1980 I was making surfboards and I used to scribble 'Stussy' on them," Stussy told Empire Ave in a 2013 interview. "I didn't know, I had never been to trade shows. So I said, 'Let's print a few Hanes black shirts.' And I printed Stussy in white, just like Alva did, you know? I stayed there for three days and sold some 24 boards. But every single person came to me and said, 'Yeah, I'll take a board or two, but how much are the shirts?' And I said, 'I don't know, those are not for sale.' 'No, no, I want to buy 24 of them.' So I said, 'OK, that's 8 bucks.'" |
French → English (UK), patent, chemistry
[0012] De plus, l'agent de synergie contenant un atome de métal, une analyse aux rayons X des éléments constituant la couche carbonée suite à la dégradation thermique de l'échantillon a permis de constater une très forte concentration du métal au niveau de la couche fine uniforme de surface, ce qui renforce la cohésion du système intumescent.
[0013] Ainsi l'agent de synergie en faible quantité permet de conduire à une structure de céramisation en surface de la couche carbonée. L'hydroxyde d'alumine ou d'aluminium, l'oxyde de titane, le silicate de sodium, les zéolites, les verres à bas point de fusion, les nanoparticules d'argile, produit borosilicaté, nanocomposites de polyamide, poly-propylène et polyester agissant comme agent de céramisation permettent d'améliorer les propriétés mécaniques du résidu charbonné, tandis que les charges minérales jouent le rôle de ciment en améliorant la cohésion de la couche carbonée.
[0019] Le substrat textile dont on cherche à améliorer la résistance au feu, conformément à l'invention, est formé de fils ou de fibres. Il peut donc s'agir d'un article tissé, tricoté ou encore non-tissé. Dans les exemples donnés ci-après, il s'agit, de manière préférée mais non exclusive, d'un non-tissé par exemple aiguilleté tel qu'utilisé dans les revêtements de sol. De plus les fils ou fibres sont dans une matière synthétique qui est thermofusible c'est-à-dire qu'elle fond à partir d'une certaine température puis se dégrade sous l'effet de la chaleur. De préférence il s'agit de fils ou fibres de polypropylène ou de polyester. |
▼ |
Francese → inglese (GB), brevetto, chimica
[0012] In addition, since the synergy agent contains a metal atom, an X-ray analysis of the elements comprising the carbonated layer following the thermal degradation of the sample allowed to detect a very strong concentration of the metal at the level of the thin uniform superficial layer, which reinforces the cohesion of the intumescent system.
[0013] Thus, the synergy agent in a small amount allows to obtain a ceramisation structure on the surface of the carbonated layer. Alumina or aluminium hydroxide, titanium oxide, sodium silicate, zeolites, low melting point glass, clay nanoparticles, borosilicated products, as well as polyamine, polypropylene and polyester nanocomposites acting as a ceramisation agent allow to improve the mechanical properties of the carbonated residue, while the mineral fillers act as a cement by improving the cohesion of the carbonated layer.
[0019] The textile substrate for which an improvement in fire resistance is sought, according to the invention, is made of yarns or fibres. It can therefore be a woven, knitted or else non-woven item. In the examples given below, it is preferentially but not exclusively non-woven, for instance needle-punched as used in floor coverings. Additionally, the yarns or fibres are made of a synthetic material that is thermofusible, i.e., melts starting at a given temperature, then degrades under the effect of heat. Preferably, these are polypropylene or polyester yarns or fibres. |
English → Spanish, patent, chemistry
The identification of arsenic as a potent carcinogen in 1993 lead the World Health Organisation (WHO) to revise the guideline for the maximum arsenic content of drinking water from 50 mg/L to 10 mg/L (WHO, Guidelines for Drinking Water Quality, 2 edition, 1993). Arsenic in drinking water is threatening the health of people in more than 70 countries around the globe and it is estimated that 170 million people are being unknowingly exposed to unsafe levels of arsenic in their drinking water. The predominant oxidation states of arsenic in water are AsV (as arsenate) and AsIII (as arsenite).
In the United States, the Environmental Protection Agency (EPA) has authority over safe community drinking water, as specified in the Safe Drinking Water Act. For arsenic, the EPA has set a 10 ppb limit on the concentration in additives to water supplies.
Consequently, if the fluorosilicic acid is to be used in water fluoridation or if a waste stream is to be returned to rivers, etc., it is necessary to reduce the arsenic concentration, ideally to less than 10 ppb.
There is therefore a need for a process that effectively removes arsenic-containing compounds from aqueous solutions. In particular, there is a need for such a process in the context of fluorspar treatment and hydrogen fluoride production.
The present invention provides a process for reducing the concentration of one or more arsenic-containing compounds in an aqueous solution as described in claim 1. Preferred embodiments of the invention are described in claims 2-21. |
▼ |
Inglese → spagnolo, brevetto, chimica
La identificación del arsénico como un potente carcinógeno en 1993 llevó a la Organización Mundial de la Salud (OMS) a revisar las directrices sobre el contenido máximo de arsénico en el agua para consumo humano de 50 mg/L a 10 mg/L (OMS, Directrices para la calidad del agua potable, 2ª edición, 1993). El arsénico en el agua potable es una amenaza para la salud humana en más de 70 países alrededor del mundo y se estima que 170 millones de personas están expuestas a niveles peligrosos de arsénico en el agua potable sin ser conscientes de ello. Los estados de oxidación predominantes del arsénico en el agua son As(V) (arseniato) y As(III) (arsenito).
En Estados Unidos la Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en inglés) tiene autoridad sobre el agua potable segura para la comunidad, tal como se especifica en la Ley del agua potable segura. Para el arsénico, la EPA ha establecido un límite de 10 ppb para la concentración de aditivos para los suministros de agua.
En consecuencia, si se va a usar ácido fluorosilícico en la fluoración de agua o si se va a devolver una corriente de residuos a los ríos, etc., es necesario reducir la concentración de arsénico, idealmente a menos de 10 ppb.
Existe, por tanto, la necesidad de un procedimiento que elimine de forma eficaz los compuestos que contienen arsénico de las soluciones acuosas. En particular, existe la necesidad de tal procedimiento en el contexto del tratamiento de la fluorita y la producción de fluoruro de hidrógeno.
La presente invención proporciona un procedimiento de reducción de la concentración de uno o más compuestos que contienen arsénico en una solución acuosa tal como se describe en la reivindicación 1. |
German → Spanish, tourism
Die Pariser Hotelszene ist in Bewegung geraten. Futuristisch Durchgestyltes findet sich neben farbenfroher Opulenz im Bohemien-Stil und selbst die großen Luxushäuser passen sich den modernen Bedürfnissen Ihrer Gäste an. Cool Hotel Paris stellt mit über 150 brillanten Farbfotos 30 sorgsam ausgewählte Hotels vor und liefert in prägnanter Kürze alle notwendigen Informationen, inklusive Stadtplan und Empfehlungen für coole Restaurants und Läden in der Nachbarschaft.
Wer an die Seine reist, will sein vertrautes Paris erleben. Nichts soll sich verändern am gewohnten Bild von städtebaulicher Schönheit und opulenter Eleganz. Bleibt nur die Frage, wo wohnen? Rive Gauche oder Rive Droite? Also in einem der großbürgerlichen vornehmen Arrondissements oder eher nonkonformistisch und intellektuell? Auf jeden Fall anspruchsvoll und von erlesenem Geschmack soll das Hotel sein. Oder doch lieber futuristisch gestylt, vielleicht sogar ein wenig durchgeknallt? Bei diesen wesentlichen Fragen will der vorliegende Führer eine Entscheidungshilfe bieten. Denn nur auf den ersten Blick bleibt alles gleich und hinter den noblen sandsteinfarbenen Fassaden brodelt es mitunter heftig.
Zu reich ist der Schatz an kunsthistorischen Strömungen, die weiter wirken, zu vielfältig das kreative Potential, das in Paris aufeinander trifft und von Designern wie Jacques Garcia nur zu gerne aufgenommen wird. Das von ihm neu gestaltetes L'Hôtel, in dem Oscar Wilde seine letzten Tage verbrachte, zeigt sich heute in eklektischer, ein wenig dekadenter Opulenz. Und einem Designer wie Frédéric Méchiche gelang es, das grandiose Dokhan's wie ein neoklassizistisches Stadtpalais einzurichten, sich mit dem modernen Le A jedoch selbst völlig neu zu erfinden. |
▼ |
Tedesco → spagnolo, turismo
La escena de los hoteles parisinos está en frenético movimiento. Los estilos más futuristas se ponen al lado de la variopinta opulencia en estilo bohemio y hasta los grandes hoteles de lujo se adaptan a las modernas exigencias de sus huéspedes. Con más de 150 brillantes fotografías en colores, Cool Hotel Paris presenta 30 hoteles cuidadosamente seleccionados y proporciona sintéticamente toda la información esencial, incluidos un plano callejero y recomendaciones para restaurantes y tiendas cool en los alrededores.
Quien viaje a lo largo del Sena, experimentará su París de toda la vida. Difícilmente habrá cambios en la imagen habitual de bellezas arquitectónicas y opulenta elegancia. Queda tan sólo una pregunta, ¿Dónde alojarse? ¿En la Rive Gauche o en la Rive Droite? Y además, ¿En uno de los respetables arrondissements de la alta burguesía, o en un distrito más anticonformista e intelectual? Sea lo que sea, los criterios de elección deberían ser exigentes y selectivos. ¿Tal vez un hotel en estilo futurista, incluso algo agujereado? Frente a dudas tan esenciales, la presente guía proporciona una valiosa asistencia en la elección. Aparentemente uniforme y llana, detrás de su noble fachada de color arenisca, a veces hierve enérgicamente.
El tesoro de las corrientes histórico-artísticas es demasiado abundante, y sigue proponiendo novedades, y el potencial creativo parisino en continua superposición es demasiado multifacético. Este espíritu es plenamente absorbido y representado por diseñadores como Jacques García, que ha reestructurado L'Hôtel, donde Oscar Wilde transcurrió los últimos días de su vida, y que ahora enseña toda su opulencia ecléctica y un poco decadente. O bien por el diseñador Frédéric Méchiche, que puede llegar a dar al grandioso Dokhan's la estructura de un palacio de ciudad neoclásico, o inventar desde la nada el moderno Le A. |
View/download 6 samples |
|
Visualizza/scarica 6 campioni |
My work on the Web |
|
Il mio lavoro sul Web |
100% Design London |
Neck Pain Treatment |
The Story of Stüssy |
Chinaplas in Guangzhou |
24genetics |
Portfoliobox |
FRANK Access Control |
Cades Cove |
Koch-Chemie |
Kildare Language |
Hermetic WFC |
Doble Dueto |
|
Chicago Marathon |
Velu lì |
|
|
————————— |
|
▲ HOME |
|
WORKFLOW |
08 |
FLUSSO OPERATIVO |
Step 1. Create a list of the most frequently recurring technical terms and phrases via word/phrase frequency count. Software used: Hermetic Frequency Counter. |
|
1ª fase. Costruzione di una lista dei termini ed espressioni tecniche più frequenti tramite conteggio delle frequenze. Programma usato: Hermetic Frequency Counter. |
Step 2. Create a glossary for the project by assigning an Italian equivalent to each term and phrase in the list. Glossary to be amended if needed during step 3. |
|
2ª fase. Costruzione di un glossario per il progetto, assegnando a ogni termine o espressione nella lista un equivalente italiano. Glossario modificabile al bisogno durante la 3ª fase. |
Step 3. Translation proper. Software used: either directly MS Word or memoQ. |
|
3ª fase. Traduzione vera e propria. Programma usato: direttamente MS Word o memoQ. |
Step 4. First round of proofreading. Focus on the "three C’s" (completeness, correctness, consistency), as well as special formatting (superscript, subscript, Greek letters, formulas, anything that deviates from plain text). Software used: TextAloud text-to-speech to listen to the translated text with focus on the source document. |
|
4ª fase. Prima passata di revisione, centrata sulle "tre C" (completezza, correttezza, coerenza), formattazione speciale (apici, pedici, lettere greche, formule, tutto ciò che esula dal testo semplice). Programma usato: TextAloud per la lettura del testo tradotto con contemporaneo controllo sul documento sorgente. |
Step 5. Second round of proofreading. Focus on syntax & grammar, style & fluency, and details such as no line breaks between a numerical value and its measurement unit, matching parentheses, etc. Software used: again TextAloud with focus on the target document. |
|
5ª fase. Seconda passata di revisione, centrata su sintassi e grammatica, stile e scorrevolezza, dettagli come i salti di riga tra un valore numerico e la sua unità di misura, parentesi correttamente abbinate, ecc. Programma usato: di nuovo TextAloud, stavolta con controllo nel documento tradotto. |
Step 6. Spellcheck & QA. Software used: memoQ’s QA routines and/or ApSIC Xbench. |
|
6ª fase. Controllo ortografia e qualità. Programmi usati: routine di memoQ e/o ApSIC Xbench. |
Step 7. Final verification of layout, formatting and all other visual aspects. |
|
7ª fase. Controllo finale del layout, formattazione e ogni altro aspetto grafico. |
Step 8. (Optional) Create a TM for the project, to be delivered together with the translation if required/appropriate. Software used: ABBYY Aligner. |
|
8ª fase. (Facoltativa) Creazione di una memoria per il progetto, da consegnare insieme con la traduzione se richiesto/opportuno. Programma usato: ABBYY Aligner. |
————————— |
|
▲ HOME |
|
REVIEWS FROM CLIENTS |
09 |
RECENSIONI DA CLIENTI |
Very professional and reliable translator, good communication, well done translations, deliveries on time, respect of the format, totally recommended. Precisetext Mühlemann, Bern
Besides professionalism and talent, has a refreshing passion for the craft of translation and languages. Working together was a pleasure and I look forward to our next project! 7C Lingo, Lansing, MI
Un traduttore poliedrico e professionale. Sempre disponibile anche per brevi consulti e desideroso di mettersi alla prova con testi di varia natura. Studio Vecchia, Milano
Daniel exceeded all expectations. He delivered on time but also went the extra mile to point out errors in the original, which was of great help. Absolutely fantastic in all senses. Amikia, Villanueva de la Cañada
Uno dei migliori traduttori che abbiamo mai avuto: consegna sempre puntualmente e i testi tradotti sono semplicemente perfetti. Decisamente raccomandabile! Faci, Milano
No matter how big or small the project is, he always treats the task as one important and never delays the delivery, which is of a tremendous importance to us and our customers! Babylon Expert, Pitești
A very professional and reliable translator. You can count on him! Thanks again for all the good work. Happy to be able to work with you. TransHouse, Liège
Excellent to work with. Very detail oriented, professional, and prompt with responses. He made a very picky client very happy! I’d definitely work with him again! A++ Linguist! TranslatorsUSA, Houston, TX
Very reliable, top quality, fast and on-time delivery, very competent in different language combinations and translation fields, excellent collaboration. RTL Reist, Lugano
Per noi è stato di grandissimo aiuto in un progetto complicato. Ha svolto un ottimo lavoro. LAB, Bologna
It was a real pleasure to work with Daniel. He is a professional translator and delivers all translations on time and in the best quality. Skřivánek, Brno
|
|
View/download 50+ reviews |
|
Visualizza/scarica oltre 50 recensioni |
————————— |
|
▲ HOME |
|
SOFTWARE USED |
10 |
PROGRAMMI USATI |
|
|
|
|
|
|
|
Kilgray memoQ |
Wordfast |
SDL Trados |
|
|
|
|
|
|
|
ABBYY Aligner |
ABBYY FineReader |
Adobe Acrobat Pro |
Adobe InDesign |
Adobe Photoshop |
|
|
|
|
|
|
ApSIC Xbench |
Autodesk AutoCAD |
AutoHotKey |
Babylon |
CoffeeCup HTML Editor |
|
|
|
|
|
|
Hermetic WFC |
Kaspersky Antivirus |
Wiris MathType |
Microsoft Excel |
Microsoft PowerPoint |
|
|
|
|
|
|
Microsoft Word |
TextAloud Text-to-speech |
TeXworks TeX editor |
TMX editor |
Useful File Utilities |
|
|
|
|
|
|
|
|
Verifika |
|
|
|
————————— |
|
▲ HOME |
|
STATISTICS 2006-2023 |
11 |
STATISTICHE 2006-2023 |
Total projects
(Of which patents)
Total words translated
By pair
English into Italian
German into Italian
French into Italian
Italian Into English
Spanish into Italian
Other pairs
By field
Patents
Technology & science
Marketing, media, web, etc.
Finance & administration
Legal
Literature
Academic
| 3 158 1 918 16 520 049
11 857 644 2 962 405 587 413 552 202 432 228 128 157
12 257 270 1 909 441 771 276 647 978 523 298 245 547 165 240 |
Totale progetti
(Di cui brevetti)
Totale parole tradotte
Per combinazione
Dall'inglese all'italiano
Dal tedesco all'italiano
Dal francese all'italiano
Dall'italiano all'inglese
Dallo spagnolo all'italiano
Altre combinazioni
Per settore
Brevetti
Tecnica e scienza
Marketing, media, web, ecc.
Finanza e amministrazione
Legale
Letteratura
Accademico
|
|
————————— |
|
▲ HOME |
|
TERMS OF COLLABORATION |
12 |
CONDIZIONI DI COLLABORAZIONE |
• Non-disclosure: I will always keep any potentially sensitive information that is received in the course of my work absolutely confidential. I expect the same level of confidentiality from the Client. |
|
• Mi impegno sempre a mantenere assolutamente riservata ogni informazione potenzialmente sensibile ricevuta nell'ambito della mia attività professionale. Mi attendo lo stesso comportamento da parte del Cliente. |
• I always deliver my work on time within the agreed deadline, or well in advance if possible. I expect the same punctuality from the Client. |
|
• Le mie consegne sono sempre puntuali entro le scadenze concordate, se possibile con abbondante anticipo. Mi attendo lo stesso trattamento da parte del Cliente. |
• My terminological choices are based on (a) reliable sources, (b) consensus in the relevant area, (c) harmony and fluency of language, (d) avoidance of conflict and ambiguity, and (e) good judgment and experience. In general, every choice I make is made for a very specific reason. I am open to any suggestions on specific terminology, if provided at the time of the order. |
|
• Le mie scelte terminologiche si basano su (a) fonti attendibili, (b) consenso nel settore di pertinenza, (c) armonia e scorrevolezza del linguaggio, (d) assenza di conflitti e ambiguità, e (e) buon giudizio ed esperienza. Generalmente ogni scelta è fondata su una ragione ben precisa. Sono aperto a eventuali direttive sulla specifica terminologia da seguire se indicate al momento dell'ordine. |
• My translations are always carefully edited and proofread. The translated texts I produce always meet at least the following criteria: (a) register adapted to the relevant field; (b) register adapted to the intended audience; (c) completeness, accuracy, terminological and style consistency; (d) absolutely no spelling, syntax or grammar errors; (e) appropriate use of punctuation, spaces, special characters and format; (f) clean and fluent style; and (g) exact reproduction of the visual format and layout of the original, or the requested format if different from the original. |
|
• Le mie traduzioni sono sempre accuratamente riviste e corrette (editing + proofreading). Il testo tradotto rispetta sempre almeno i seguenti criteri: (a) registro adattato al settore di pertinenza; (b) registro adattato al pubblico al quale il testo è destinato; (c) completezza, esattezza, coerenza terminologica e stilistica; (d) assenza totale di errori di ortografia, sintassi o grammatica in generale; (e) appropriata punteggiatura, uso di spazi e uso di caratteri o formati speciali; (f) pulizia nello stile e fluidità del discorso; (g) riproduzione quanto più possibile esatta del formato visuale e layout dell'originale, o aderenza al formato richiesto se diverso dall'originale. |
• Invoices are generally issued on the last working day of the month, with a maximum payment term of 30 days from the issue date. In certain cases, partial or full payment upfront or on delivery may be required. |
|
• Le fatture vengono generalmente emesse l'ultimo giorno lavorativo del mese con termine massimo di pagamento a 30 giorni. In determinate circostanze si potranno concordare condizioni di pagamento in acconto parziale o totale e/o pagamento alla consegna. |
————————— |
|
▲ HOME |
|
THIRTEEN GOOD REASONS... |
13 |
TREDICI BUONE RAGIONI... |
... to choose professional translation over machine translation: |
|
... per preferire la traduzione professionale a quella automatica: |
1. A skilled professional has the ability to adapt the register according to the target audience (specialists, trained users, general public...), including subgroups (by age, region, orientation, taste...), and put themselves in the minds of the readers to help convey the message effectively. |
|
1. Un professionista preparato è capace di adattare il registro in base al pubblico di destinazione (specialisti, utenti qualificati, grande pubblico...) e anche a sottogruppi (per età, zona, orientamento, gusti...), oltre a mettersi nei panni del lettore per aiutare a trasmettere efficacemente il messaggio. |
2. A skilled translator will guarantee an absolute terminological consistency, an issue that machine translation has spectacularly failed to address again and again. |
|
2. Un traduttore competente garantirà una coerenza terminologica assoluta, questione che la traduzione automatica dimostra continuamente di non saper affrontare. |
3. The right professional gives you a competitive edge in your industry, while machine translation is obviously the same, or nearly the same, for everybody. |
|
3. Il professionista giusto vi assicura un vantaggio concorrenziale nel settore, mentre la traduzione automatica è ovviamente uguale, o quasi uguale, per tutti. |
4. A competent translator is able to localise, e.g., convert between metric/imperial units, or adapt cultural references that would be meaningless for the target audience if translated directly. |
|
4. Un traduttore preparato è in grado di localizzare, ad es. convertendo tra unità metriche e anglosassoni o adattando riferimenti culturali che non avrebbero significato per il pubblico target se tradotti pari pari. |
5. A professional translator can help detect and fix errors or inconsistencies in the source text. |
|
5. Un traduttore professionista può aiutare a scoprire e correggere errori o imprecisioni nel testo di partenza. |
6. The translated text will be lively, pleasant to read and captivating, whatever the target audience, rather than dull, lifeless, machine-like. |
|
6. Il testo tradotto sarà vivace, piacevole da leggere e accattivante, indipendentemente dal pubblico al quale è rivolto, anziché piatto, robotico e senza vita. |
7. The translated text will sound like it was written directly in the target language – in other words, your translation won't look like a translation, but rather like an original work. |
|
7. Il testo tradotto sembrerà scritto direttamente nella lingua di arrivo; in altre parole, la vostra traduzione non sembrerà una traduzione, ma piuttosto un'opera originale. |
8. A professional is able to deal directly with a wide variety of different file formats (Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, InDesign, AutoCAD...). |
|
8. Un professionista è in grado di lavorare direttamente con un'ampia varietà di formati di file diversi (Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, InDesign, AutoCAD...). |
9. A professional translator will take care of all the aspects related to the layout, visual appearance and aesthetic harmony of your documents. |
|
9. Un professionista tratterà tutti gli aspetti legati al layout, all'aspetto visivo e all'armonia estetica dei vostri documenti. |
10. If appropriate, delivery notes will be included, explaining the reasons of certain choices or suggesting possible alternatives. |
|
10. Se appropriato si includeranno note di consegna con spiegazione delle ragioni alla base di certe scelte o suggerimenti di possibili alternative. |
11. When hiring a professional, you have the opportunity to build a business relationship that could turn out to be useful in the future. |
|
11. Rivolgendovi a un professionista, avete l'opportunità di instaurare una relazione professionale che potrebbe dimostrarsi utile in futuro. |
12. When hiring a professional, you recognize and reward their entrepreneurial spirit, that same spirit that drives your own business – you keep the dream alive, so to speak. |
|
12. Rivolgendovi a un professionista, riconoscete e premiate il suo spirito imprenditoriale, lo stesso spirito che anima la vostra stessa attività, continuando a dare vita al sogno, per così dire. |
13. You are safe from security and confidentiality issues – no need to upload your material to third-party locations. |
|
13. Sarete al riparo da rischi legati alla sicurezza e alla riservatezza, non dovendo caricare il vostro materiale in strutture di terzi. |
————————— |
|
▲ HOME |
|
CONTACT INFO |
14 |
RECAPITI |
Daniel Frisano
Via della Gronda 199
55049 Viareggio (LU)
Italia
+39 334 91 30 758 (no WhatsApp)
daniel.frisano@post.com
|
|
© 1968-2060 Daniel Frisano |
Italian translation, English translation, translation into Italian, translation into English, translation from English, translation from Italian, translation from French, translation from Spanish, translation from Portuguese, translation from German, translation from Dutch, translation from Czech, translation from Russian, patent translation, technical translation, scientific translation, medical translation, legal translation, financial translation, professional translation, professional translator, Italian translator
traduzione italiano, traduzione inglese, traduzione in italiano, traduzione in inglese, traduzione dall'inglese, traduzione dall'italiano, traduzione dal francese, traduzione dallo spagnolo, traduzione dal portoghese, traduzione dal tedesco, traduzione dall'olandese, traduzione dal ceco, traduzione dal russo, traduzione brevetti, traduzioni tecniche, traduzioni scientifiche, traduzioni mediche, traduzioni legali, traduzioni finanziarie, traduzioni professionali, traduttore professionale, traduttore italiano
|